X-gate
Com tempo para ler alguns blogs que há tempos eu não acompanhava, encontrei um post interessante no Jabal al-Lughat, recém adicionado à lista de links ao lado. O texto fala de uma manchete de um jornal algeriano que traz, em árabe: al-Jazaa’ir `alaa ‘abwaab fad?iihat "aartii-gaayt"! (’Algéria está à beira de um escândalo ART-gate!’)
A notícia já é velha. Fala da situação dos torcedores do norte da África (a Algéria fica por lá - Language Bar também ensina geografia!) que não poderiam assistir à Copa do Mundo caso as emissoras da região não comprassem os caríssimos direitos de transmissão da ART (Arab Radio and Television) ou se eles mesmo não pagassem por um decodificador, também caro, da ART.
O interessante é o uso de -gate (-gaayt) para formar ART-gate (aartii-gaayt). Esse sufixo se tornou bem comum na imprensa internacional depois do conhecido escândalo Watergate, no início da década de 1970. O nome desse episódio vem do Complexo Watergate, um conjunto de edifícios de luxo em Washington, que serviu de local para os roubos que levaram ao tal escândalo. O lugar tinha esse nome porque ficava próximo a um velho canal chamado de "water gate". Até aí tudo bem, um composto formado de "water", água, e "gate", portão; dá pra imaginar por que um canal seria nomeado assim.
A parte -gate do composto acabou sendo reanalisada como um sufixo, com uma mudança no significado, de modo que as palavras novas que surgiram com a forma X-gate significavam, aproximadamente, ‘escândalo envolvendo X’. Assim, surgiram coisas como Chinagate, Monicagate, Camillagate: escândalos envolvendo a China, Monica Lewinsky e Camilla Parker-Bowles, respectivamente. Aí, -gate já virou uma forma presa, diferente da forma livre gate equivalente a ‘portão’. A Wikipedia traz uma lista com vários exemplos conhecidos, e outros nem tanto, que seguem esse padrão de formação. Meu favorito da lista é Nipplegate, referindo-se àquele "escândalo" no Super Bowl XXXVIII, envolvendo um nipple (’mamilo’) da Janet Jackson - um emprego do sufixo já fora da esfera política.
Esse sufixo também é marginalmente usado em outras línguas como um empréstimo, surgindo a partir de palavras que já vêm prontas, sufixadas, do inglês, através da imprensa. É o caso do exemplo de aartii-gaayt do Jabal al-Lughat e de vários outros no alemão, no serbo-croata e no grego moderno que Brian D. Joseph traz, junto com outras referências sobre o assunto, num pequeno texto chamado "Yet more on -gate words: a perspective from abroad".
Experimentando no Google, encontrei alguns exemplos bem brasileiros: correiogate, mensalãogate, garotinhogate, gasolinagate, caseirogate, lulagate, pallocigate, dirceugate, waldomirogate, thomazgate, collorgate, camaragate, senadogate, planaltogate, propinagate.
